UBL Spanish Localization SC

 View Only
  • 1.  Translation estimate for UBL 2.0

    Posted 12-08-2006 16:50
    Hello ESLSC,
    
    In 2004 you prepared translations of the UBL 1.0 spreadsheets,
    which were included in the UBL 1.0 International Data Dictionary.
    Now that UBL 2.0 is complete, we are preparing for translations of
    the UBL 2.0 spreadsheets.
    
    To help plan this project, I need to have an estimated time of
    completion for translation of the UBL 2.0 definitions into Spanish
    by the ESLSC.  Please see the translation templates at
    
       http://www.oasis-open.org/committees/download.php/21402/idd2-templates.zip
    
    Best regards,
    
    Jon
    


  • 2.  RE: [ubl-eslsc] Translation estimate for UBL 2.0

    Posted 12-09-2006 09:00
    Buenos días a todos,
    
    Aprovecho la ocasión de la traducción de UBL 2.0 para activar el subcomité
    español con este nuevo cometido.
    
    Seria conveniente disponer de una validación de las traducciones por parte
    de todos los miembros del subcomité e incluso de terceras partes expertas en
    los distintos dominios de negocio.
    
    Para poder organizar los trabajos, os pido que me comuniquéis vuestra
    disponibilidad y capacidad de esfuerzo en realizar labores de traducción y/o
    revisión de manera que podamos planificar una entrega con garantía de
    calidad. Del mismo modo, si tenéis acceso a los mencionados expertos que nos
    puedan ayudar en la revisión de nuestro trabajo os agradecería que les
    solicitárais su participación en este proyecto.
    
    Sé que las fechas no son muy buenas, pero creo conveniente disponer de una
    primera versión de la traducción antes de final de año, para que a finales
    de Enero podamos disponer de la versión revisada.
    
    Saludos cordiales,
    Oriol Bausà
    
    
    


  • 3.  RE: [ubl-eslsc] Translation estimate for UBL 2.0

    Posted 12-09-2006 11:06
    Hola a todos:
    
    Bueno Oriol, salvo que la memoria me falle (siempre podemos acudir a los
    correos circularizados), hace aproximadamente unos 6 meses (después de que
    alguién circularizara la infamia de que nosotros pretendiamos cobrar por
    el uso de UBL) propuse organizar el trabajo de traducción como una
    cuestión prioritaria y también hacía una propuesta sobre un modelo de
    trabajo para el sub-comité español. Tu respuesta fue que el horario
    propuesto no te iba bien, y que había una carencia de recursos que ibas a
    trasladar al Comité Central.  Desde entonces ninguna noticia hemos tenido
    de ti.
    
    Ahora, tal y como reseñas en tu correo, después de que decidiste paralizar
    el sub-comité español (presupongo que con el beneplácito de Jon), ahora
    decides re-activarlo, marcando agenda y forma de trabajo, todo lo cual se
    resume en: que te informemos de los recursos disponibles que tenemos para
    afrontar la traducción y demos traslado a nuestros expertos solicitando su
    participación.
    
    Si se me permite hacer unas preguntas, y para no duplicar procesos: ¿qué
    parte de trabajo asumirás y en que fechas te comprometes realizarlo? ¿qué
    expertos propones?
    
    El lunes este correo será circularizado en inglés.
    
    Saludos, Florencio
    
    > Buenos días a todos,
    >
    > Aprovecho la ocasión de la traducción de UBL 2.0 para activar el subcomité
    > español con este nuevo cometido.
    >
    > Seria conveniente disponer de una validación de las traducciones por parte
    > de todos los miembros del subcomité e incluso de terceras partes expertas
    > en
    > los distintos dominios de negocio.
    >
    > Para poder organizar los trabajos, os pido que me comuniquéis vuestra
    > disponibilidad y capacidad de esfuerzo en realizar labores de traducción
    > y/o
    > revisión de manera que podamos planificar una entrega con garantía de
    > calidad. Del mismo modo, si tenéis acceso a los mencionados expertos que
    > nos
    > puedan ayudar en la revisión de nuestro trabajo os agradecería que les
    > solicitárais su participación en este proyecto.
    >
    > Sé que las fechas no son muy buenas, pero creo conveniente disponer de una
    > primera versión de la traducción antes de final de año, para que a finales
    > de Enero podamos disponer de la versión revisada.
    >
    > Saludos cordiales,
    > Oriol Bausà
    >
    >
    >