OASIS Darwin Information Typing Architecture (DITA) TC

 View Only

DITA translation background

  • 1.  DITA translation background

    Posted 12-20-2005 15:47
     MHonArc v2.5.0b2 -->
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

    dita message

    [Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


    Subject: DITA translation background


    I was asked to provide some background on DITA's current design decisions
    regarding translation and localization.
    
    DITA took some initial inspiration for translation support specifically
    from Richard Ishida's early set of XML best practices, "Localisation
    Considerations in DTD Design"
    (http://xml.coverpages.org/IshidaDTD-Paper.html).
       –  translate=“yes/no”
        • Indicates whether the content of the element should be translated or
    not.
      –   xml:lang=“value”
        • Specifies the language of the element content when the language is
    different from its context.
    
    When no xml:lang value is supplied, the default value of English is assumed
    (a processing default in the absence of a specific value at the root
    level). This application of xml:lang for any element is expressed also in
    the W3C's core XML Recommendation
    (http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-lang-tag).
    
    Another best practice for translation reuse is to provide unique attributes
    for all potentially reusable strings.  The DITA Architecture for conref and
    topic referencing guarantees unique ids for reusable content, as well as
    the usual validation of correct reuse of referenced elements in context (an
    improvement on usual entity set declarations).
    
    The DITA DTDs were originally designed to support the use of specialized
    DTDs to provide translated title text via attributes.  Practice has proven
    the general advice not to include translateable text as attributes, hence
    there is now a work item already approved by the TC for DITA 1.1: #11
    "Create elements for text attributes with translatable text."
    
    The original DTD DTDs represent a balance of best practice for translation
    with authoring ease and practicality.  For example, the possible country
    values for the xml:lang attribute are left for authoring tools and
    processing tools to validate, since the list values are potentially
    changeable.
    
    DITA anticipates the usual case, especially in scientific literature, of
    quotes, names, terms and other examples of languages that are foreign to
    the root language of the topic. Use of the xml:lang attribute when known
    about the origin of these quips is a hint for proper treatment of such
    content in it translated context.  Multilingual topics are not the usual
    case for DITA content, other than perhaps safety notices consolidated in a
    single, multilingual topic.
    
    Regards,
    --
    Don Day
    Chair, OASIS DITA Technical Committee
    IBM Lead DITA Architect
    Email: dond@us.ibm.com
    11501 Burnet Rd. MS9033E015, Austin TX 78758
    Phone: +1 512-838-8550
    T/L: 678-8550
    
    "Where is the wisdom we have lost in knowledge?
     Where is the knowledge we have lost in information?"
       --T.S. Eliot


    [Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]