OASIS XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) TC

 View Only
  • 1.  RE: [xliff] Locked vs translate

    Posted 10-03-2012 16:16
    So, for a computer that doesn't understand semantics expressed in English, locked and no are exactly the same. That's redundant. There must be a practical difference between locked and no . Two values with the same meaning (must not translate) are a bad idea.   Regards, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Maxprograms http://www.maxprograms.com    


  • 2.  RE: [xliff] Locked vs translate

    Posted 10-03-2012 16:46
    For what's worth, to me, it reads more
    as "hold" the translation for this unit until later than "must
    not at this time". In a sense, the program would interpret it as "yes",
    "skip", and "no".



    From:      
      "Rodolfo M. Raya"
    <rmraya@maxprograms.com>
    To:      
      "XLIFF TC"
    <xliff@lists.oasis-open.org>
    Date:      
      10/03/2012 12:24 PM
    Subject:    
        RE: [xliff]
    Locked vs translate
    Sent by:    
        <xliff@lists.oasis-open.org>




    So, for a computer that doesn't understand
    semantics expressed in English, "locked" and "no" are
    exactly the same. That's redundant.
    There must be a practical difference between
    "locked" and "no". Two values with the same meaning
    (must not translate) are a bad idea.
     
    Regards,
    Rodolfo
    --
    Rodolfo M. Raya
    Maxprograms http://www.maxprograms.com
     
     



  • 3.  RE: [xliff] Locked vs translate

    Posted 10-03-2012 17:12
    > So, for a computer that doesn't understand semantics > expressed in English, "locked" and "no" are exactly > the same. That's redundant. > There must be a practical difference between "locked" > and "no". Two values with the same meaning (must not > translate) are a bad idea. The two values have different meanings: - no = it is not translatable - locked = it is translatable but currently locked The two values may trigger the same action or different ones depending on what the program is doing. For example: - If the program is looking at modifying the content: same action -> do not change. - If the program is creating some word count report: different actions -> entries with 'locked' are counted as translatable but locked, the ones with 'no' is counted as not translatable. - If the program is performing QA: possibly different actions -> entries with 'locked' are verified, but not the ones with 'no', I'm sure Fredrik and other have other examples like this. Cheers, -yves


  • 4.  RE: [xliff] Locked vs translate

    Posted 10-15-2012 05:12
    I agree with Yves; both "locked" and "no" serve different purposes here. I view "locked" as a non-permanent state - it may become unlocked (and change to "yes") at some future stage. Some workflow or editing tools may permit users to unlock these translation units according to their instruction/ discretion; however, "translate=no" should never change. Automated validation processes may also apply different rules for "locked" or "no" states. If "locked"/"no" target strings have been erroneously translated due to unexpected editing environments, the subsequent action may differ depending on the state (e.g. "no"=revert the string; "locked"=report a warning). -Kevin.