MHonArc v2.5.0b2 -->
ubl-cnlsc message
[Date Prev]
| [Thread Prev]
| [Thread Next]
| [Date Next]
--
[Date Index]
| [Thread Index]
| [List Home]
Subject: Re: [ubl-cnlsc] [Fwd: Re: UBL Pacific coordination call 12 January]
Tim,
Thanks for your feedback. Yes, please help to get more opinions from
other subcommittees. Thank you very much.
Regards, -Patrick
Tim McGrath wrote:
thanks a lot for this. i does look impressive - whatever it means!
this has exposed some useful aspects of the localization work. do you
mind
is i pass this onto other subcommittees?
Patrick Yee wrote:
Team and Tim,
Here is the first draft of my translation. I translate the terms based
on
Hong Kong and used traditional chinese characters. Here is the summary
of
experience when translating:
1. Terms used in Hong Kong may be different from the terms in elsewhere
(PRC,
Taiwan, etc.). I only have the knowledge of Hong Kong and PRC (a little
bit).
i guess this is true everywhere, we can only hope to use a controlled
vocabulary
of terms for our naming. there will always be 'regionalization'
within
localization. so it may be necessary to choose an offical term and
then
have use business terms to name the alternatives.
2. When translating the definition (i.e. description), sometimes I
don't
understand the context. For example, built-up area. I guess may be when
the
spreadsheet is initially drafted, some discussions have taken place on
what
words to use. Lacking of that background sometimes makes translation
difficult.
We are also now trying to establish a vocabulary of our english terms .
it
appears this is a necessary component of any localization.
3. Some Business Synonyms are not plain English terms. I don't know how
to
translate.
i am afradi some of the business terms/synonyms were from the OASIS CIQ
team's
xAL (XML Address Language) so they are actually element names not real
english
words. I am not sure you need to translate these anyway. it may be
better
to use this for your own local synonyms or similar business terms.
4. Sometimes we don't know the business concept of the BIE, it may be
due
to (a) the concept differs in western and chinese addresses, or (b) we
don't
have enough domain knowledge.
it may be that some things do not apply. this becomes a customization
issue
rather than a translation one. perhaps it is best to leave the
non-applicable
ones in english for now.
This is my experience so far. Please comment on my translated
spreadsheet
and we may need to discuss on how to overcome those obstacles. Thanks.
Regards, -Patrick
Patrick Yee wrote:
Hi,
This is the first exercise of translation. I will work on this and post
my
work here for comment. Also I will send the translated work to Tim for
generation
of schema. Thanks.
Regards, -Patrick
--
regards
tim mcgrath
phone: +618 93352228
postal: po box 1289 fremantle western australia 6160
|
[Date Prev]
| [Thread Prev]
| [Thread Next]
| [Date Next]
--
[Date Index]
| [Thread Index]
| [List Home]