UBL Chinese Localization SC

Re: [ubl-cnlsc] [Fwd: Re: UBL Pacific coordination call 12 January]

  • 1.  Re: [ubl-cnlsc] [Fwd: Re: UBL Pacific coordination call 12 January]

    Posted 02-02-2004 04:18
     MHonArc v2.5.0b2 -->
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

    ubl-cnlsc message

    [Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


    Subject: Re: [ubl-cnlsc] [Fwd: Re: UBL Pacific coordination call 12 January]


    Team and Tim,

    Here is the first draft of my translation. I translate the terms based on Hong Kong and used traditional chinese characters. Here is the summary of experience when translating:

    1. Terms used in Hong Kong may be different from the terms in elsewhere (PRC, Taiwan, etc.). I only have the knowledge of Hong Kong and PRC (a little bit).
    2. When translating the definition (i.e. description), sometimes I don't understand the context. For example, built-up area. I guess may be when the spreadsheet is initially drafted, some discussions have taken place on what words to use. Lacking of that background sometimes makes translation difficult.
    3. Some Business Synonyms are not plain English terms. I don't know how to translate.
    4. Sometimes we don't know the business concept of the BIE, it may be due to (a) the concept differs in western and chinese addresses, or (b) we don't have enough domain knowledge.

    This is my experience so far. Please comment on my translated spreadsheet and we may need to discuss on how to overcome those obstacles. Thanks.

    Regards, -Patrick



    Patrick Yee wrote:
    Hi,
    This is the first exercise of translation. I will work on this and post my work here for comment. Also I will send the translated work to Tim for generation of schema. Thanks.
    Regards, -Patrick

    UBL-Address-TC-1.0-beta.xls



    [Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]