Hi Yves, We certainly need to differentiate between segments that should remain untranslatable, like a segment containing a product name, and something that is untranslatable because it's just structural content. We have two options: 1) Add a new attribute to <segment> to indicate it is untranslatable because it is structural, so we don't abuse of the proposed "translate" attribute. 2) Add an element with the same structure as <segment> as a possible child of <unit>. As you said, <ignorable> would be a fine name. Either approach is fine for me. Other opinions? Regards, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya <
rmraya@maxprograms.com> Maxprograms
http://www.maxprograms.com >
Original Message----- > From: Yves Savourel [ mailto:ysavourel@translate.com ] > Sent: Wednesday, April 20, 2011 4:17 PM > To: xliff@lists.oasis-open.org > Subject: RE: [xliff] Updated schema for XLIFF 2.0 plus examples > > Thanks for the updated files and examples Rodolfo. > > I like very much the simpler mechanism to have translatable segments and > non-translatable parts at the same level (rather than the non-translatable > parts as elements inside the <segment> like before). > > But I would still make a semantic distinction between "segment" and > "segment translate='no'" as used here. "Ignorable" (whatever the element > name ends-up being ) as a concept is different from a segment. > > To me, the non-translatable/ignorable parts here are not segments they are > inter-segments. I think the need to have their own element rather than > overloading the semantic of <segment translate='no'>. > > A segment marked as translate='no' is a content that for some reason is non > to be translated. If it is joined with another segment it probably should > remain non-translatable. > > While the parts outside segments are content that are made non- > translatable/ignorable by some segmentation and simplification mechanisms, > basically to clean up the segment content. When joined with a segment such > part becomes part of the segment content and is likely to become > 'translatable'. For example, when you un-segment Rodolfo's example > segmentation2.xlf you expect unsegmented.xlf. > > So in summary: > > - <segment> to store the segment (and some of those may be non- > translatable) > - <some-element-name> (<ignorable> was just fine for me) to store the > parts outside the segments. > > Both at the same level, under <unit>. > > -ys > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe from this mail list, you must leave the OASIS TC that > generates this mail. Follow this link to all your TCs in OASIS at: > https://www.oasis- > open.org/apps/org/workgroup/portal/my_workgroups.php