OASIS Cyber Threat Intelligence (CTI) TC

Expand all | Collapse all

RE: [cti] Idea for Internationalization

  • 1.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-02-2016 15:44
    Hi Jason,   That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that the object is a translation of the  original object – that’s something the translation object producer can do.   e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown)   It would look something like this:   [   {     “type”: “indicator”,     “id”: “indicator—UUID”,     “lang”: “en-US”,     “title”: “English title”,   },   {     “type”: “indicator-translation”,     “id”: “indicator-translation—UUID”,     “object_ref”: “indicator—UUID”     “lang”: “jp”,     “title”: “Japanese Title”   } ]   Cheers   Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206 terry@soltra.com     From: Jason Keirstead [mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com] Sent: Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM To: Terry MacDonald <terry@soltra.com> Cc: Jordan, Bret <bret.jordan@bluecoat.com>; Wunder, John A. <jwunder@mitre.org>; cti@lists.oasis-open.org Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization   Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a "translation" TLO. This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations. Here is the concept. { "type": "stix-package", "id": "stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365", "lang" :"en-US" “title”: "My Campaign" } { "type":"translation", "id":"stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514", "field":"title", "lang":"jp", "value":" ???? ?? " } "relationships" : [ { "id" : "relationship--1" , "type" : "relationship" , "from" : " stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 " , "to" : " stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 " , "relationship_value" : "translation" }, - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett, “The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer From: Terry MacDonald < terry@soltra.com > To: "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org > Cc: " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org > Date: 02/02/2016 11:29 AM Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Sent by: < cti@lists.oasis-open.org > Hi Brett, “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.” Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed) doesn’t result in broken linkages to campaigns and threat actors. This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by the content producers as well, which is not optimal. I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra characters wasted. Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206 terry@soltra.com


  • 2.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-02-2016 16:17
    I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them. If the translation is inside the original object, I have to consume and parse it when I may not care. - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relations From: Terry MacDonald <terry@soltra.com> To: Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA Cc: "Jordan, Bret" <bret.jordan@bluecoat.com>, "Wunder, John A." <jwunder@mitre.org>, "cti@lists.oasis-open.org" <cti@lists.oasis-open.org> Date: 02/02/2016 11:43 AM Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do. e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown) It would look something like this: [ { “type”: “indicator”, “id”: “indicator—UUID”, “lang”: “en-US”, “title”: “English title”, }, { “type”: “indicator-translation”, “id”: “indicator-translation—UUID”, “object_ref”: “indicator—UUID” “lang”: “jp”, “title”: “Japanese Title” } ] Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206 terry@soltra.com From: Jason Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ] Sent: Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM To: Terry MacDonald <terry@soltra.com> Cc: Jordan, Bret <bret.jordan@bluecoat.com>; Wunder, John A. <jwunder@mitre.org>; cti@lists.oasis-open.org Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a "translation" TLO. This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations. Here is the concept. { "type": "stix-package", "id": "stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365", "lang" :"en-US" “title”: "My Campaign" } { "type":"translation", "id":"stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514", "field":"title", "lang":"jp", "value":" ?????? " } "relationships" : [ { "id" : "relationship--1" , "type" : "relationship" , "from" : " stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 " , "to" : " stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 " , "relationship_value" : "translation" }, - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett, “The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer From: Terry MacDonald < terry@soltra.com > To: "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org > Cc: " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org > Date: 02/02/2016 11:29 AM Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Sent by: < cti@lists.oasis-open.org > Hi Brett, “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.” Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed) doesn’t result in broken linkages to campaigns and threat actors. This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by the content producers as well, which is not optimal. I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra characters wasted. Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206 terry@soltra.com


  • 3.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-03-2016 07:35
    Hi,   If we go with the relationship, ...   (1) Do we always have to decide which is original (and others translations)?   (I am thinking of providing an object texts in multiple languages simultaneously at the time of creation. ja/en (in case of Japan), en/fr/de (in case of EU countries), etc.)   (2) Are we going to create additional translation types for all types with texts?   (Ex. “ indicator-translation ” for “ indicator ” , and so on.)   Regards,   Ryu   From: cti@lists.oasis-open.org [mailto:cti@lists.oasis-open.org] On Behalf Of Jason Keirstead Sent: Wednesday, February 03, 2016 12:47 AM To: Terry MacDonald Cc: Jordan, Bret; cti@lists.oasis-open.org; Wunder, John A. Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization   I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them. If the translation is inside the original object, I have to consume and parse it when I may not care. - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relations From: Terry MacDonald < terry@soltra.com > To: Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA Cc: "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >, " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org > Date: 02/02/2016 11:43 AM Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do. e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown) It would look something like this: [ { “type”: “indicator”, “id”: “indicator—UUID”, “lang”: “en-US”, “title”: “English title”, }, { “type”: “indicator-translation”, “id”: “indicator-translation—UUID”, “object_ref”: “indicator—UUID” “lang”: “jp”, “title”: “Japanese Title” } ] Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206 terry@soltra.com From: Jason Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ] Sent: Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM To: Terry MacDonald < terry@soltra.com > Cc: Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >; Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >; cti@lists.oasis-open.org Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a "translation" TLO. This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations. Here is the concept. { "type": "stix-package", "id": "stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365", "lang" :"en-US" “title”: "My Campaign" } { "type":"translation", "id":"stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514", "field":"title", "lang":"jp", "value":" ?????? " } "relationships" : [ { "id" : "relationship--1" , "type" : "relationship" , "from" : " stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 " , "to" : " stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 " , "relationship_value" : "translation" }, - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett, “The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer From: Terry MacDonald < terry@soltra.com > To: "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org > Cc: " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org > Date: 02/02/2016 11:29 AM Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization Sent by: < cti@lists.oasis-open.org > Hi Brett, “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.” Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed) doesn’t result in broken linkages to campaigns and threat actors. This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by the content producers as well, which is not optimal. I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra characters wasted. Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206 terry@soltra.com


  • 4.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-03-2016 14:53
    Obviously there is a lot to figure out, and the proposed idea is to use a relationship or something like it.  The key points are that: 1) There would be only one real indicator (using indicators as an example) in what ever language you wanted.   2) The language of that indicator would be identified by a lang field.  3) Translations of the indicator would some how be tied to that indicator.   4) Campaigns, TTPs, threat actors, etc would be tied to the real indicator regardless of the language it was in.     5) Under normal conditions if the producer of the indicator also produced translations, you would get them all at one time.   6) In TAXII this would allow you to ask for an indicator and ask for specific translations if they exist.   Would something like this work for you?   Thanks, Bret Bret Jordan CISSP Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO Blue Coat Systems PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050 Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg.   On Feb 3, 2016, at 00:35, Masuoka, Ryusuke < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com > wrote: Hi,   If we go with the relationship, ...   (1) Do we always have to decide which is original (and others translations)?   (I am thinking of providing an object texts in multiple languages simultaneously at the time of creation. ja/en (in case of Japan), en/fr/de (in case of EU countries), etc.)   (2) Are we going to create additional translation types for all types with texts?   (Ex.   “ indicator-translation ”   for   “ indicator ” , and so on.)   Regards,   Ryu   From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On Behalf Of   Jason Keirstead Sent:   Wednesday, February 03, 2016 12:47 AM To:   Terry MacDonald Cc:   Jordan, Bret;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A. Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization   I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them. If the translation is inside the original object, I have to consume and parse it when I may not care. - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown   <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relations From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com > To:   Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >, cti@lists.oasis-open.org < cti@lists.oasis-open.org > Date:   02/02/2016 11:43 AM Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Hi Jason,   That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do.   e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown) It would look something like this: [ { “type”: “indicator”, “id”: “indicator—UUID”, “lang”: “en-US”, “title”: “English title”, }, { “type”: “indicator-translation”, “id”: “indicator-translation—UUID”, “object_ref”: “indicator—UUID” “lang”: “jp”, “title”: “Japanese Title” } ] Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206   terry@soltra.com   From:   Jason Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ]   Sent:   Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM To:   Terry MacDonald < terry@soltra.com > Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >; Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >;   cti@lists.oasis-open.org Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a translation TLO.   This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations. Here is the concept. { type : stix-package , id : stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 , lang : en-US “title”: My Campaign } { type : translation , id : stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 , field : title , lang : jp , value : ?????? } relationships : [ { id :   relationship--1 , type :   relationship , from :   stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 , to :   stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 , relationship_value :   translation }, - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown   <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett, “The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com > To:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org > Cc:   cti@lists.oasis-open.org < cti@lists.oasis-open.org > Date:   02/02/2016 11:29 AM Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Sent by:   < cti@lists.oasis-open.org > Hi Brett, “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.”   Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed)   doesn’t result in broken linkages   to campaigns and threat actors. This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by the content producers as well, which is not optimal. I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra characters wasted. Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206   terry@soltra.com Attachment: signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


  • 5.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-05-2016 07:38




    Hi,

     
    Thank you for compiling the key points.

    I thought through it, but I think it is much simpler/easier to handle

    if multiple texts are put together in a single object

    rather than they are separate at object level.
     
    I am looking at a report in English by iSIGHT Partners on Cyber Attack on Japan.
    There are filenames of lure attachments in Japanese (original/real) and their
    translations in English.  Another similar report in English has an email title along with

    its translation in English next to it. That report also has a Windows pathname

    in Chinese (not Japanese) found in a binary along with its translation in English.
    (If you have access to iSIGHT Partners reports, they are 15-00007028 and 15-00009810.)
     
    If those texts in Japanese (or in Chinese) and English are in separate objects,
    it would be difficult to provide useful view for users even if they are related using Relations.
     
    -----
    By the way, this may not be related to language code thing, but just for your information.
    there are more subtle cases. Unicode uses CJK Unified Ideographs

    ( https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs ). One can use

    Chinese ideographs in Japanese sentence. Some attacker uses,

    in a phishing email subject,  a Chinese character of the same meaning,

    but of an ideograph different from the one used in Japan.
    -----
     
    Regards,

    Ryu
     
     


    From: cti@lists.oasis-open.org [mailto:cti@lists.oasis-open.org]
    On Behalf Of Jordan, Bret
    Sent: Wednesday, February 03, 2016 11:52 PM
    To: Masuoka, Ryusuke/ ??
    ??
    Cc: Jason Keirstead; Terry MacDonald; cti@lists.oasis-open.org; Wunder, John A.
    Subject: Re: [cti] Idea for Internationalization


     
    Obviously there is a lot to figure out, and the proposed idea is to use a relationship or something like it. 

     


    The key points are that:


     


    1) There would be only one real indicator (using indicators as an example) in what ever language you wanted.  


     


    2) The language of that indicator would be identified by a "lang" field. 


     


    3) Translations of the indicator would some how be tied to that indicator.  


     


    4) Campaigns, TTPs, threat actors, etc would be tied to the "real" indicator regardless of the language it was in.    


     


    5) Under normal conditions if the producer of the indicator also produced translations, you would get them all at one time.  


     


    6) In TAXII this would allow you to ask for an indicator and ask for specific translations if they exist.  


     


    Would something like this work for you?  









     


    Thanks,


     


    Bret



     


     


     



    Bret Jordan CISSP

    Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO


    Blue Coat Systems



    PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050


    "Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg." 









     



    On Feb 3, 2016, at 00:35, Masuoka, Ryusuke < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com > wrote:

     


    Hi,


     


    If we go with the relationship, ...


     


    (1) Do we always have to decide which is original (and others translations)?


      (I am thinking of providing an object texts in multiple languages simultaneously


    at the time of creation.


    ja/en (in case of Japan), en/fr/de (in case of EU countries), etc.)


     


    (2) Are we going to create additional translation types for all types with texts?


      (Ex.   “ indicator-translation ”   for   “ indicator ” ,
    and so on.)


     


    Regards,


     


    Ryu


     




    From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On
    Behalf Of   Jason Keirstead
    Sent:   Wednesday, February 03, 2016 12:47 AM
    To:   Terry MacDonald
    Cc:   Jordan, Bret;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A.
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization




     

    I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them.
    If the translation is inside the original object, I have to consume and parse it when I may not care.

    -
    Jason Keirstead
    STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems
    www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com

    Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown  


    <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don ’ t think it requires a
    relations

    From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    To:   Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA
    Cc:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >,
    "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >, " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >
    Date:   02/02/2016 11:43 AM
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization









    Hi Jason,  

    That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John
    used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that
    the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do.  

    e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown)

    It would look something like this:

    [
    {
    “type”: “indicator”,
    “id”: “indicator—UUID”,
    “lang”: “en-US”,
    “title”: “English title”,
    },
    {
    “type”: “indicator-translation”,
    “id”: “indicator-translation—UUID”,
    “object_ref”: “indicator—UUID”
    “lang”: “jp”,
    “title”: “Japanese Title”
    }
    ]

    Cheers

    Terry MacDonald
    Senior STIX Subject Matter Expert
    SOLTRA  
    An FS-ISAC and DTCC Company
    +61 (407) 203 206   terry@soltra.com  


    From:   Jason
    Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ]  
    Sent:   Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM
    To:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >; Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >;   cti@lists.oasis-open.org
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization

    Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a "translation" TLO.  

    This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations.

    Here is the concept.

    {
    "type": "stix-package",
    "id": "stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365",
    "lang" :"en-US"
    “title”: "My Campaign"
    }


    {
    "type":"translation",
    "id":"stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514",
    "field":"title",
    "lang":"jp",
    "value":" ?????? "
    }


    "relationships" : [
    {
    "id" :   "relationship--1" ,
    "type" :   "relationship" ,
    "from" :   " stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 " ,
    "to" :   " stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 " ,
    "relationship_value" :   "translation"
    },
    -
    Jason Keirstead
    STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems
    www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com

    Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown  


    <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett,
    “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer

    From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    To:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >
    Cc:   " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >
    Date:   02/02/2016 11:29 AM
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization
    Sent by:   < cti@lists.oasis-open.org >










    Hi Brett,

    “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to
    re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.”  

    Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations
    like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed)   doesn’t
    result in broken linkages   to campaigns and threat actors.

    This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by
    the content producers as well, which is not optimal.

    I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra
    characters wasted.

    Cheers

    Terry MacDonald
    Senior STIX Subject Matter Expert
    SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company
    +61 (407) 203 206   terry@soltra.com



     







  • 6.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-05-2016 16:12




    The more I think about it, the more I agree that within the object might be easier for implementors. Yes, it’s extra ugliness for single-language content but tools will abstract that away and it may be simpler to manage than the separate objects. It’s
    kind of a toss up really, I don’t have a preference.


    That said, I don’t think that approach works for capturing third-party translations (translations by someone other than the original producer). Each org doing a translation would need to issue a new version of the object with their translation added, which
    then bifurcates the TLOs. The separate “translation” object avoids that. How common is that scenario?


    John








    From: < cti@lists.oasis-open.org > on behalf of "Masuoka, Ryusuke" < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com >
    Date: Friday, February 5, 2016 at 2:37 AM
    To: "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >
    Cc: Jason Keirstead < Jason.Keirstead@ca.ibm.com >, Terry MacDonald < terry@soltra.com >, " cti@lists.oasis-open.org "
    < cti@lists.oasis-open.org >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >
    Subject: RE: [cti] Idea for Internationalization








    Hi,

     
    Thank you for compiling the key points.

    I thought through it, but I think it is much simpler/easier to handle

    if multiple texts are put together in a single object

    rather than they are separate at object level.
     
    I am looking at a report in English by iSIGHT Partners on Cyber Attack on Japan.
    There are filenames of lure attachments in Japanese (original/real) and their
    translations in English.  Another similar report in English has an email title along with

    its translation in English next to it. That report also has a Windows pathname

    in Chinese (not Japanese) found in a binary along with its translation in English.
    (If you have access to iSIGHT Partners reports, they are 15-00007028 and 15-00009810.)
     
    If those texts in Japanese (or in Chinese) and English are in separate objects,
    it would be difficult to provide useful view for users even if they are related using Relations.
     
    -----
    By the way, this may not be related to language code thing, but just for your information.
    there are more subtle cases. Unicode uses CJK Unified Ideographs

    ( https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs ). One can use

    Chinese ideographs in Japanese sentence. Some attacker uses,

    in a phishing email subject,  a Chinese character of the same meaning,

    but of an ideograph different from the one used in Japan.
    -----
     
    Regards,

    Ryu
     
     


    From:
    cti@lists.oasis-open.org [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]
    On Behalf Of Jordan, Bret
    Sent: Wednesday, February 03, 2016 11:52 PM
    To: Masuoka, Ryusuke/ ?? ??
    Cc: Jason Keirstead; Terry MacDonald;
    cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A.
    Subject: Re: [cti] Idea for Internationalization


     
    Obviously there is a lot to figure out, and the proposed idea is to use a relationship or something like it. 

     


    The key points are that:


     


    1) There would be only one real indicator (using indicators as an example) in what ever language you wanted.  


     


    2) The language of that indicator would be identified by a "lang" field. 


     


    3) Translations of the indicator would some how be tied to that indicator.  


     


    4) Campaigns, TTPs, threat actors, etc would be tied to the "real" indicator regardless of the language it was in.    


     


    5) Under normal conditions if the producer of the indicator also produced translations, you would get them all at one time.  


     


    6) In TAXII this would allow you to ask for an indicator and ask for specific translations if they exist.  


     


    Would something like this work for you?  









     


    Thanks,


     


    Bret



     


     


     



    Bret Jordan CISSP

    Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO


    Blue Coat Systems



    PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050


    "Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg." 









     



    On Feb 3, 2016, at 00:35, Masuoka, Ryusuke < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com > wrote:

     


    Hi,


     


    If we go with the relationship, ...


     


    (1) Do we always have to decide which is original (and others translations)?


      (I am thinking of providing an object texts in multiple languages simultaneously


    at the time of creation.


    ja/en (in case of Japan), en/fr/de (in case of EU countries), etc.)


     


    (2) Are we going to create additional translation types for all types with texts?


      (Ex.   “ indicator-translation ”   for   “ indicator ” ,
    and so on.)


     


    Regards,


     


    Ryu


     




    From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On
    Behalf Of   Jason Keirstead
    Sent:   Wednesday, February 03, 2016 12:47 AM
    To:   Terry MacDonald
    Cc:   Jordan, Bret;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A.
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization




     

    I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them.
    If the translation is inside the original object, I have to consume and parse it when I may not care.

    -
    Jason Keirstead
    STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems
    www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com

    Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown  


    <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don ’ t think it requires a
    relations

    From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    To:   Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA
    Cc:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >,
    "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >, " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >
    Date:   02/02/2016 11:43 AM
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization









    Hi Jason,  

    That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level.
    John used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert
    that the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do.  

    e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown)

    It would look something like this:

    [
    {
    “type”: “indicator”,
    “id”: “indicator—UUID”,
    “lang”: “en-US”,
    “title”: “English title”,
    },
    {
    “type”: “indicator-translation”,
    “id”: “indicator-translation—UUID”,
    “object_ref”: “indicator—UUID”
    “lang”: “jp”,
    “title”: “Japanese Title”
    }
    ]

    Cheers

    Terry MacDonald
    Senior STIX Subject Matter Expert
    SOLTRA  
    An FS-ISAC and DTCC Company
    +61 (407) 203 206   terry@soltra.com  


    From:   Jason
    Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ]  
    Sent:   Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM
    To:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >; Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >;   cti@lists.oasis-open.org
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization

    Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a "translation" TLO.  

    This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations.

    Here is the concept.

    {
    "type": "stix-package",
    "id": "stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365",
    "lang" :"en-US"
    “title”: "My Campaign"
    }


    {
    "type":"translation",
    "id":"stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514",
    "field":"title",
    "lang":"jp",
    "value":" ?????? "
    }


    "relationships" : [
    {
    "id" :   "relationship--1" ,
    "type" :   "relationship" ,
    "from" :   " stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 " ,
    "to" :   " stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 " ,
    "relationship_value" :   "translation"
    },
    -
    Jason Keirstead
    STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems
    www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com

    Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown  


    <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett,
    “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer

    From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    To:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >
    Cc:   " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >
    Date:   02/02/2016 11:29 AM
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization
    Sent by:   < cti@lists.oasis-open.org >










    Hi Brett,

    “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have
    to re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.”  

    Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations
    like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed)   doesn’t
    result in broken linkages   to campaigns and threat actors.

    This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by
    the content producers as well, which is not optimal.

    I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra
    characters wasted.

    Cheers

    Terry MacDonald
    Senior STIX Subject Matter Expert
    SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company
    +61 (407) 203 206   terry@soltra.com



     










  • 7.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-05-2016 16:20
    From what we have heard, it seems very common that someone will get a report or an object and add some translations to it.  That was one of Ryu's original use-cases..   I think it is also important to note that someone should not be looking at the raw JOSN packages.  A tool could easily merry the various translations and original documents in one single pane of glass UI.  So an end user or analyst would never need to know that they were multiple packages.  Thanks, Bret Bret Jordan CISSP Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO Blue Coat Systems PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050 Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg.   On Feb 5, 2016, at 09:12, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org > wrote: The more I think about it, the more I agree that within the object might be easier for implementors. Yes, it’s extra ugliness for single-language content but tools will abstract that away and it may be simpler to manage than the separate objects. It’s kind of a toss up really, I don’t have a preference. That said, I don’t think that approach works for capturing third-party translations (translations by someone other than the original producer). Each org doing a translation would need to issue a new version of the object with their translation added, which then bifurcates the TLOs. The separate “translation” object avoids that. How common is that scenario? John From:   < cti@lists.oasis-open.org > on behalf of Masuoka, Ryusuke < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com > Date:   Friday, February 5, 2016 at 2:37 AM To:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com > Cc:   Jason Keirstead < Jason.Keirstead@ca.ibm.com >, Terry MacDonald < terry@soltra.com >, cti@lists.oasis-open.org < cti@lists.oasis-open.org >, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org > Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Hi,   Thank you for compiling the key points. I thought through it, but I think it is much simpler/easier to handle if multiple texts are put together in a single object rather than they are separate at object level.   I am looking at a report in English by iSIGHT Partners on Cyber Attack on Japan. There are filenames of lure attachments in Japanese (original/real) and their translations in English.  Another similar report in English has an email title along with its translation in English next to it. That report also has a Windows pathname in Chinese (not Japanese) found in a binary along with its translation in English. (If you have access to iSIGHT Partners reports, they are 15-00007028 and 15-00009810.)   If those texts in Japanese (or in Chinese) and English are in separate objects, it would be difficult to provide useful view for users even if they are related using Relations.   ----- By the way, this may not be related to language code thing, but just for your information. there are more subtle cases. Unicode uses CJK Unified Ideographs ( https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs ). One can use Chinese ideographs in Japanese sentence. Some attacker uses, in a phishing email subject,  a Chinese character of the same meaning, but of an ideograph different from the one used in Japan. -----   Regards, Ryu     From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On Behalf Of   Jordan, Bret Sent:   Wednesday, February 03, 2016 11:52 PM To:   Masuoka, Ryusuke/ ?? ?? Cc:   Jason Keirstead; Terry MacDonald;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A. Subject:   Re: [cti] Idea for Internationalization   Obviously there is a lot to figure out, and the proposed idea is to use a relationship or something like it.    The key points are that:   1) There would be only one real indicator (using indicators as an example) in what ever language you wanted.     2) The language of that indicator would be identified by a lang field.    3) Translations of the indicator would some how be tied to that indicator.     4) Campaigns, TTPs, threat actors, etc would be tied to the real indicator regardless of the language it was in.       5) Under normal conditions if the producer of the indicator also produced translations, you would get them all at one time.     6) In TAXII this would allow you to ask for an indicator and ask for specific translations if they exist.     Would something like this work for you?     Thanks,   Bret       Bret Jordan CISSP Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO Blue Coat Systems PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050 Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg.     On Feb 3, 2016, at 00:35, Masuoka, Ryusuke < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com > wrote:   Hi,   If we go with the relationship, ...   (1) Do we always have to decide which is original (and others translations)?   (I am thinking of providing an object texts in multiple languages simultaneously at the time of creation. ja/en (in case of Japan), en/fr/de (in case of EU countries), etc.)   (2) Are we going to create additional translation types for all types with texts?   (Ex.   “ indicator-translation ”   for   “ indicator ” , and so on.)   Regards,   Ryu   From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On Behalf Of   Jason Keirstead Sent:   Wednesday, February 03, 2016 12:47 AM To:   Terry MacDonald Cc:   Jordan, Bret;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A. Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization   I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them. If the translation is inside the original object, I have to consume and parse it when I may not care. - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown   <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don ’ t think it requires a relations From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com > To:   Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >, cti@lists.oasis-open.org < cti@lists.oasis-open.org > Date:   02/02/2016 11:43 AM Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Hi Jason,   That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do.   e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown) It would look something like this: [ { “type”: “indicator”, “id”: “indicator—UUID”, “lang”: “en-US”, “title”: “English title”, }, { “type”: “indicator-translation”, “id”: “indicator-translation—UUID”, “object_ref”: “indicator—UUID” “lang”: “jp”, “title”: “Japanese Title” } ] Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206   terry@soltra.com   From:   Jason Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ]   Sent:   Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM To:   Terry MacDonald < terry@soltra.com > Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >; Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >;   cti@lists.oasis-open.org Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a translation TLO.   This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations. Here is the concept. { type : stix-package , id : stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 , lang : en-US “title”: My Campaign } { type : translation , id : stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 , field : title , lang : jp , value : ?????? } relationships : [ { id :   relationship--1 , type :   relationship , from :   stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 , to :   stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 , relationship_value :   translation }, - Jason Keirstead STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown   <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett,   “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com > To:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org > Cc:   cti@lists.oasis-open.org < cti@lists.oasis-open.org > Date:   02/02/2016 11:29 AM Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization Sent by:   < cti@lists.oasis-open.org > Hi Brett, “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.”   Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed)   doesn’t result in broken linkages   to campaigns and threat actors. This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by the content producers as well, which is not optimal. I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra characters wasted. Cheers Terry MacDonald Senior STIX Subject Matter Expert SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company +61 (407) 203 206   terry@soltra.com Attachment: signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


  • 8.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 08:01




    Hi, Bret, John, all,
     
    I have given a further thought on the subject during the weekend

    and I came to believe that it is not just of simple implementation,

    but also conceptually or semantically simple and natural

    to have all the translations within the

     
    May it be a title, a description, a filename, a subject of email, etc.,

    treating a translation as another property of the same object or

    subproperty of the text object would be simpler and more natural

    than treating the translation as another object.

     
    For example, if it is a file object, it would be
     
    -----
    Case (A)
    -----
    File Object:
      ID: A123
      File Name (Original - JA):
    “ ????? ”
      File Name (Translation - EN):
    “ Medical expenses notice ”
      File Name (Translation - FR):
    “ Frais m é dicaux
    Notez ”
      File Extension: PDF
      Size in Bytes: 410,314
      Hashes:

         Hash Name: SHA1
         Hash Value: 1234567890123456789012345678901234567890
    -----
     
    Or something like

     
    -----
    Case (B)
    -----
    File Object:
      ID: B123
      File Name: {Text:
    (Original - JA):
    “ ????? ”

          (Translation - EN):
    “ Medical expenses notice ”

          (Translation - FR):
    “ Frais m é dicaux
    Notez ”
        }

      File Extension: PDF
      Size in Bytes: 410,314
      Hashes:

         Hash Name: SHA1
         Hash Value: 1234567890123456789012345678901234567890
    -----
     
    rather than three objects like

     
    -----
    Case (C)
    -----
    File Object:
      ID: C123
      File Name:
    “ ????? ”

      File Extension: PDF
      Size in Bytes: 410,314
      Hashes:

         Hash Name: SHA1
         Hash Value: 1234567890123456789012345678901234567890
     
    File Object File Name Translation Object:
      EN:
    “ Medical expenses notice ”

      Referring: C123
     
    File Object File Name Translation Object:
      FR:
    “ Frais m é dicaux
    Notez ”

      Referring: C123
    -----
     
    Case (C) looks unnecessarily complex and unnatural for me.
     
    When someone want to link campaign, TTP, Threat Actor, and other

    Objects in English to this File Object, you can just link A123 or B123
    in case of (A) or (B) respectively and its English filename is readily available
    in the referred object. In case of (C), you need to link them to the original C123.

    If you want to find the filename in English, you have to search

    the database for
    “ File Object File Name Translation Object ”
    with EN property. IMHO, I feel the latter is not simple/natural/efficient.

    It may be difficult, or even impossible with home-grown scripts.
     
    I used to work on pervasive/ubiquitous computing applications
    based on the Semantic Web. At that time, I used a decent semantic
    engine/database (Jena) and it is an easy task to follow the linked objects.
    However, I am afraid that it is not always the case (in particular, for

    home grown scripts) that there is such a database available.

     
    Regards,
     
    Ryu
     


    From: cti@lists.oasis-open.org [mailto:cti@lists.oasis-open.org]
    On Behalf Of Jordan, Bret
    Sent: Saturday, February 06, 2016 1:20 AM
    To: Wunder, John A.
    Cc: cti@lists.oasis-open.org
    Subject: Re: [cti] Idea for Internationalization


     
    From what we have heard, it seems very common that someone will get a report or an object and add some translations to it.  That was one of Ryu's original use-cases..  

     


    I think it is also important to note that someone should not be looking at the raw JOSN packages.  A tool could easily merry the various translations and original documents in one single pane of glass UI.  So an end user
    or analyst would never need to know that they were multiple packages. 



     









     


    Thanks,


     


    Bret



     


     


     



    Bret Jordan CISSP

    Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO


    Blue Coat Systems



    PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050


    "Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg." 









     



    On Feb 5, 2016, at 09:12, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org > wrote:

     



    The more I think about it, the more I agree that within the object might be easier for implementors. Yes, it’s extra ugliness for single-language content but
    tools will abstract that away and it may be simpler to manage than the separate objects. It’s kind of a toss up really, I don’t have a preference.


     


    That said, I don’t think that approach works for capturing third-party translations (translations by someone other than the original producer). Each org doing
    a translation would need to issue a new version of the object with their translation added, which then bifurcates the TLOs. The separate “translation” object avoids that. How common is that scenario?


     


    John



     


    From:   < cti@lists.oasis-open.org >
    on behalf of "Masuoka, Ryusuke" < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com >
    Date:   Friday, February 5, 2016 at 2:37 AM
    To:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >
    Cc:   Jason Keirstead < Jason.Keirstead@ca.ibm.com >, Terry MacDonald < terry@soltra.com >,
    " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization


     




    Hi,


     


    Thank you for compiling the key points.


    I thought through it, but I think it is much simpler/easier to handle


    if multiple texts are put together in a single object


    rather than they are separate at object level.


     


    I am looking at a report in English by iSIGHT Partners on Cyber Attack on Japan.


    There are filenames of lure attachments in Japanese (original/real) and their


    translations in English.  Another similar report in English has an email title along with


    its translation in English next to it. That report also has a Windows pathname


    in Chinese (not Japanese) found in a binary along with its translation in English.


    (If you have access to iSIGHT Partners reports, they are 15-00007028 and 15-00009810.)


     


    If those texts in Japanese (or in Chinese) and English are in separate objects,


    it would be difficult to provide useful view for users even if they are related using Relations.


     


    -----


    By the way, this may not be related to language code thing, but just for your information.


    there are more subtle cases. Unicode uses CJK Unified Ideographs


    ( https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs ).
    One can use


    Chinese ideographs in Japanese sentence. Some attacker uses,


    in a phishing email subject,  a Chinese character of the same meaning,


    but of an ideograph different from the one used in Japan.


    -----


     


    Regards,



    Ryu


     


     




    From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On
    Behalf Of   Jordan, Bret
    Sent:   Wednesday, February 03, 2016 11:52 PM
    To:   Masuoka, Ryusuke/ ????
    Cc:   Jason Keirstead; Terry MacDonald;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A.
    Subject:   Re: [cti] Idea for Internationalization




     


    Obviously there is a lot to figure out, and the proposed idea is to use a relationship or something like it. 



     




    The key points are that:




     




    1) There would be only one real indicator (using indicators as an example) in what ever language you wanted.  




     




    2) The language of that indicator would be identified by a "lang" field. 




     




    3) Translations of the indicator would some how be tied to that indicator.  




     




    4) Campaigns, TTPs, threat actors, etc would be tied to the "real" indicator regardless of the language it was in.    




     




    5) Under normal conditions if the producer of the indicator also produced translations, you would get them all at one time.  




     




    6) In TAXII this would allow you to ask for an indicator and ask for specific translations if they exist.  




     




    Would something like this work for you?  










     



    Thanks,




     




    Bret





     




     




     





    Bret Jordan CISSP



    Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO




    Blue Coat Systems





    PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050




    "Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg." 











     





    On Feb 3, 2016, at 00:35, Masuoka, Ryusuke < masuoka.ryusuke@jp.fujitsu.com > wrote:



     




    Hi,




     




    If we go with the relationship, ...




     




    (1) Do we always have to decide which is original (and others translations)?




      (I am thinking of providing an object texts in multiple languages simultaneously




    at the time of creation.




    ja/en (in case of Japan), en/fr/de (in case of EU countries), etc.)




     




    (2) Are we going to create additional translation types for all types with texts?




      (Ex.   “ indicator-translation ”   for   “ indicator ” ,
    and so on.)




     




    Regards,




     




    Ryu




     






    From:   cti@lists.oasis-open.org   [ mailto:cti@lists.oasis-open.org ]   On
    Behalf Of   Jason Keirstead
    Sent:   Wednesday, February 03, 2016 12:47 AM
    To:   Terry MacDonald
    Cc:   Jordan, Bret;   cti@lists.oasis-open.org ; Wunder, John A.
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization






     



    I like the relationship concept better because it makes it easier for me to totally ignore translations if I don't care about them. If the translation is inside the original object, I have to
    consume and parse it when I may not care.

    -
    Jason Keirstead
    STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems
    www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com

    Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown  


    <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:43:56 AM---Hi Jason, That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don ’ t think it requires a
    relations

    From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    To:   Jason Keirstead/CanEast/IBM@IBMCA
    Cc:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >,
    "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >, " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >
    Date:   02/02/2016 11:43 AM
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization













    Hi Jason,  

    That was Bret and Johns option 3 as I understand it. I don’t think it requires a relationship object to link them as it isn’t something that requires a confidence level. John
    used a direct ref to the translation object, which makes sense as the translation object creator would be the one also linking the object – so they don’t need the confidence values that the relationship provides, and third-parties don’t need to assert that
    the object is a translation of the original object – that’s something the translation object producer can do.  

    e.g. (from John’s earlier post - bolded object reference shown)

    It would look something like this:

    [
    {
    “type”: “indicator”,
    “id”: “indicator—UUID”,
    “lang”: “en-US”,
    “title”: “English title”,
    },
    {
    “type”: “indicator-translation”,
    “id”: “indicator-translation—UUID”,
    “object_ref”: “indicator—UUID”
    “lang”: “jp”,
    “title”: “Japanese Title”
    }
    ]

    Cheers

    Terry MacDonald
    Senior STIX Subject Matter Expert
    SOLTRA  
    An FS-ISAC and DTCC Company
    +61 (407) 203 206   terry@soltra.com  


    From:   Jason
    Keirstead [ mailto:Jason.Keirstead@ca.ibm.com ]  
    Sent:   Wednesday, 3 February 2016 2:36 AM
    To:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    Cc:   Jordan, Bret < bret.jordan@bluecoat.com >; Wunder, John A. < jwunder@mitre.org >;   cti@lists.oasis-open.org
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization



    Instead of re-issuing the TLO at all, I don't get why we can't just have a "translation" TLO.  

    This avoids having to re-issue objects at all. All IDs stay the same. Also allows any party to add translations.

    Here is the concept.



    {
    "type": "stix-package",
    "id": "stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365",
    "lang" :"en-US"
    “title”: "My Campaign"
    }


    {
    "type":"translation",
    "id":"stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514",
    "field":"title",
    "lang":"jp",
    "value":" ?????? "
    }




    "relationships" : [
    {
    "id" :   "relationship--1" ,
    "type" :   "relationship" ,
    "from" :   " stix-package--ad3d029f-6fe7-4923-aafc-3b69aed32365 " ,
    "to" :   " stix-translation-- 78ac772a-ba02-4693-9b0b-39d568bc8514 " ,
    "relationship_value" :   "translation"
    },
    -
    Jason Keirstead
    STSM, Product Architect, Security Intelligence, IBM Security Systems
    www.ibm.com/security     www.securityintelligence.com

    Without data, all you are is just another person with an opinion - Unknown  


    <image001.gif> Terry MacDonald ---02/02/2016 11:29:12 AM---Hi Brett,   “ The
    solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer

    From:   Terry MacDonald < terry@soltra.com >
    To:   "Jordan, Bret" < bret.jordan@bluecoat.com >, "Wunder, John A." < jwunder@mitre.org >
    Cc:   " cti@lists.oasis-open.org " < cti@lists.oasis-open.org >
    Date:   02/02/2016 11:29 AM
    Subject:   RE: [cti] Idea for Internationalization
    Sent by:   < cti@lists.oasis-open.org >













    Hi Brett,

    “ The solution that Ryu and Terry have called out, work, but only for the original producer. Everyone that wants to add a translation, or fix a translation, would have to
    re-issue and re-version the entire TLO. Which will break linkages to campaign and threat actors as the translations grow organically by themselves.”  

    Not true, if we use the incremental versioning method which was described in the TWIGS proposal to the F2F. That * would * be true if we used major versioning, but in TWIGS we removed major versioning because of the difficulties it caused in situations
    like this. If we do incremental versioning as we have written in the TWIGS proposal, then the Object ID doesn’t change with new versions of the object. Which means that Option 1 (kind of what Ryu and I proposed)   doesn’t
    result in broken linkages   to campaigns and threat actors.

    This also doesn’t result in losing the ability to track source, as another one of the TWIGS proposal ‘rules’ also applies here – that only content producers can update the objects they release. This also does means that translations can only be released by
    the content producers as well, which is not optimal.

    I prefer Option 1 but can get on-board with Option 3 if that’s what others prefer. A translation only object related to the root object does introduce a greater size, but if it is an object that allows being partially filled then that will reduce the extra
    characters wasted.

    Cheers

    Terry MacDonald
    Senior STIX Subject Matter Expert
    SOLTRA   An FS-ISAC and DTCC Company
    +61 (407) 203 206   terry@soltra.com









     








  • 9.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 11:43
    On 08.02.2016 08:00:55, Masuoka, Ryusuke wrote: > > May it be a title, a description, a filename, a subject of email, > etc., treating a translation as another property of the same object > or subproperty of the text object would be simpler and more natural > than treating the translation as another object. > > For example, if it is a file object, it would be > > ----- > Case (A) > ----- > File Object: > ID: A123 > File Name (Original - JA): “?????” > File Name (Translation - EN): “Medical expenses notice” > File Name (Translation - FR): “Frais médicaux Notez” > File Extension: PDF > Size in Bytes: 410,314 > Hashes: > Hash Name: SHA1 > Hash Value: 1234567890123456789012345678901234567890 > ----- I was tracking along with this I18N discussion right up until now. Does it make sense to provide translations of CybOX observables? Taking Ryusuke's example, assume that I'm a threat actor using an identical malicious payload to target victims in multiple languages. If I send out a phishing mail entitled "?????", then the payload will be in Japanese. If I'm also targeting French-speakers, 1) the odds are minimal that I'll translate the file name exactly "Frais médicaux Notez" and even supposing that I do translate the filename exactly that way, the payload is going to be in French and so there's no chance in hell of the file hashes matching. I18N makes total sense to me at the level of STIX TLOs with fields humans are likely to read. I don't see it providing much value at the CybOX observable level compared to the amount of complexity it will introduce. We want to cater to humans, obviously, but if we make observables so complex as to practically preclude machine-parsing of them, then why not just send an old-fashioned email instead of using STIX/CybOX? -- Cheers, Trey -- Trey Darley Senior Security Engineer 4DAA 0A88 34BC 27C9 FD2B A97E D3C6 5C74 0FB7 E430 Soltra An FS-ISAC & DTCC Company www.soltra.com -- "In protocol design, perfection has been reached not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to take away." --RFC 1925 Attachment: signature.asc Description: PGP signature


  • 10.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 13:56
    It makes complete sense to have translations available for top level objects, and I agree with Ryu that that it also makes sense to include the translations in the same object. In most cases (my subjective view) the translations will come from the same producer. If an independent third party is translating content, then it should be a separate object and referenced back to the original. As for CybOX observables, I think these would be independent objects, primarily for the reasons Trey mentions, which is they are specific to a particular region/language and will have enough subtle differences as to warrant that distinction. Rob


  • 11.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 14:10
    So to explore this a bit, were you imagining something like this: { “title”: { “en”: “…”, “es”: “…” }, “description”: [ { “en”: “…”, “es”: “…” }, { “en”: “…”, “es”: “…” } ] } It’s a bit more indirect but like I said earlier, while it looks uglier I don’t think the code to read/write is much worse. There could also be a more flattened approach: { “title_en”: “…”, “title_es”: “…”, “description_en”: [“…”, “…”], “description_es”: [“…”, “…”] } We would need to specify what those keys would be, and probably standardize on whether we use country-specific codes or not. I.e. Will the keys be “en-US” and “en-UK” or just “en”? And we would need to define a relationship for “translation” to support third party translations…”translation-of” would make sense to me. Can anybody see any major issues with an approach like this? The biggest one I see is that if you have third-party translations you’ll run into the mess of relationships only pointing to the original or any given translation and need to work through that. (I.e. People create relationships to my translation of your object rather than directly to your object, bifurcating our intelligence.) Anybody producing or consuming third party translations concerned about that? John On 2/8/16, 8:55 AM, "cti@lists.oasis-open.org on behalf of Coderre, Robert" <cti@lists.oasis-open.org on behalf of rcoderre@verisign.com> wrote: >It makes complete sense to have translations available for top level objects, and I agree with Ryu that that it also makes sense to include the translations in the same object. In most cases (my subjective view) the translations will come from the same producer. If an independent third party is translating content, then it should be a separate object and referenced back to the original. > >As for CybOX observables, I think these would be independent objects, primarily for the reasons Trey mentions, which is they are specific to a particular region/language and will have enough subtle differences as to warrant that distinction. > >Rob > >


  • 12.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 14:18
    I could go either way with translations. I think keeping translations within the same object may be less complex and it may be easier to explain to people how to use it. However, this complexity reduction may mean that highly translated objects will get a whole heck of a lot of revisions over time just to deal with translations. Based on our choice we are either going to end up with a lot of relationships, or a lot of revisions, when we deal with translations. Aharon On 2/8/16, 9:09 AM, "cti@lists.oasis-open.org on behalf of Wunder, John A." <cti@lists.oasis-open.org on behalf of jwunder@mitre.org> wrote: >So to explore this a bit, were you imagining something like this: > >{ > “title”: { > “en”: “…”, > “es”: “…” > }, > “description”: [ > { > “en”: “…”, > “es”: “…” > }, > { > “en”: “…”, > “es”: “…” > } > ] >} > >It’s a bit more indirect but like I said earlier, while it looks uglier I don’t think the code to read/write is much worse. There could also be a more flattened approach: > >{ > “title_en”: “…”, > “title_es”: “…”, > “description_en”: [“…”, “…”], > “description_es”: [“…”, “…”] >} > >We would need to specify what those keys would be, and probably standardize on whether we use country-specific codes or not. I.e. Will the keys be “en-US” and “en-UK” or just “en”? And we would need to define a relationship for “translation” to support third party translations…”translation-of” would make sense to me. > > >Can anybody see any major issues with an approach like this? The biggest one I see is that if you have third-party translations you’ll run into the mess of relationships only pointing to the original or any given translation and need to work through that. (I.e. People create relationships to my translation of your object rather than directly to your object, bifurcating our intelligence.) Anybody producing or consuming third party translations concerned about that? > >John > > >On 2/8/16, 8:55 AM, "cti@lists.oasis-open.org on behalf of Coderre, Robert" <cti@lists.oasis-open.org on behalf of rcoderre@verisign.com> wrote: > >>It makes complete sense to have translations available for top level objects, and I agree with Ryu that that it also makes sense to include the translations in the same object. In most cases (my subjective view) the translations will come from the same producer. If an independent third party is translating content, then it should be a separate object and referenced back to the original. >> >>As for CybOX observables, I think these would be independent objects, primarily for the reasons Trey mentions, which is they are specific to a particular region/language and will have enough subtle differences as to warrant that distinction. >> >>Rob >> >>


  • 13.  RE: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 14:31
    I think the first option makes more sense. Yes, it has a bit more nesting, but the ability to add languages is easier than in option 2 where you are defining a specific property name.


  • 14.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 14:45
    It also makes it so you can require a title field, which is nice. No guarantee that the title will be in the language you want, but at least there will be something. On 2/8/16, 9:30 AM, "Coderre, Robert" <rcoderre@verisign.com> wrote: >I think the first option makes more sense. Yes, it has a bit more nesting, but the ability to add languages is easier than in option 2 where you are defining a specific property name. > >


  • 15.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 22:14
    Aharon Chernin wrote this message on Mon, Feb 08, 2016 at 14:18 +0000: > I could go either way with translations. I think keeping translations within the same object may be less complex and it may be easier to explain to people how to use it. However, this complexity reduction may mean that highly translated objects will get a whole heck of a lot of revisions over time just to deal with translations. Based on our choice we are either going to end up with a lot of relationships, or a lot of revisions, when we deal with translations. I'm on the fence between integrated or separate objects, but leaning to separate objects.. The one big advantage to separate objects is it enables a CTI translation service... I can see a business where someone takes in a TAXII feed, and translates all/most of the objects, and then republishes to their customers the translations... Keeping these objects external makes this service easier... It also allows for tracking the original object... If the original object gets versioned, but you only have a translation for the older one, you can see if the field you translated changed, if it has changed, you can then warn the user that the translation is out dated, and allow the user to choose to read the latest version's original language... Another issue w/ supporting multiple languages in a single object is is deciding which is the "master" language... If the TLO only supports one language, then translators know which language should be the source for the translation... -- John-Mark


  • 16.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 17:17
    The one concern I have is it represents two ways of doing a translation.   And we get in to all kinds of weird issues with intel if we allow 3rd party translations, which I think is going to happen and was part of Ryu's original work flow.  Further, if a 3rd party wants to do a translation, then that will break the the original producer chain.   If we are going to embed the language support then I would argue that this is the better way to go: {  “title”: {    “en_us”: “…”,    “es”: “…”  },  “description”: [    {      “en_us”: “…”,      “es”: “…”    },    {      “en_us”: “…”,      “es”: “…”    }  ] } Some open questions with embedding: 1) What happens when a system can not or chooses to not keep the extra language stuff? 2) How do you keep the original producer when you need to republish a TLO with an additional translation? 3) Will this open up threat intel to attacks by eliminating the chain or ownership? 4) What is going to happen to the versioning aspect of TLOs and how will we track that and all of their relationships? Thanks, Bret Bret Jordan CISSP Director of Security Architecture and Standards Office of the CTO Blue Coat Systems PGP Fingerprint: 63B4 FC53 680A 6B7D 1447  F2C0 74F8 ACAE 7415 0050 Without cryptography vihv vivc ce xhrnrw, however, the only thing that can not be unscrambled is an egg.   On Feb 8, 2016, at 07:09, Wunder, John A. < jwunder@mitre.org > wrote: So to explore this a bit, were you imagining something like this: {  “title”: {    “en”: “…”,    “es”: “…”  },  “description”: [    {      “en”: “…”,      “es”: “…”    },    {      “en”: “…”,      “es”: “…”    }  ] } It’s a bit more indirect but like I said earlier, while it looks uglier I don’t think the code to read/write is much worse. There could also be a more flattened approach: {  “title_en”: “…”,  “title_es”: “…”,  “description_en”: [“…”, “…”],  “description_es”: [“…”, “…”] } We would need to specify what those keys would be, and probably standardize on whether we use country-specific codes or not. I.e. Will the keys be “en-US” and “en-UK” or just “en”? And we would need to define a relationship for “translation” to support third party translations…”translation-of” would make sense to me. Can anybody see any major issues with an approach like this? The biggest one I see is that if you have third-party translations you’ll run into the mess of relationships only pointing to the original or any given translation and need to work through that. (I.e. People create relationships to my translation of your object rather than directly to your object, bifurcating our intelligence.) Anybody producing or consuming third party translations concerned about that? John On 2/8/16, 8:55 AM, cti@lists.oasis-open.org on behalf of Coderre, Robert < cti@lists.oasis-open.org on behalf of rcoderre@verisign.com > wrote: It makes complete sense to have translations available for top level objects, and I agree with Ryu that that it also makes sense to include the translations in the same object.  In most cases (my subjective view) the translations will come from the same producer.  If an independent third party is translating content, then it should be a separate object and referenced back to the original. As for CybOX observables, I think these would be independent objects, primarily for the reasons Trey mentions, which is they are specific to a particular region/language and will have enough subtle differences as to warrant that distinction. Rob


  • 17.  Re: [cti] Idea for Internationalization

    Posted 02-08-2016 14:15
    I concur with Trey and Rob here as far as CybOX - given the nature of Observables as describing the properties of some artifact, I’m not sure if it makes sense to define a translation for its string-based fields, as this isn’t the same use case as translating a human-entered piece of text in STIX (e.g., Title or Description). Regards, Ivan On 2/8/16, 6:55 AM, "cti@lists.oasis-open.org on behalf of Coderre, Robert" <cti@lists.oasis-open.org on behalf of rcoderre@verisign.com> wrote: >It makes complete sense to have translations available for top level objects, and I agree with Ryu that that it also makes sense to include the translations in the same object. In most cases (my subjective view) the translations will come from the same producer. If an independent third party is translating content, then it should be a separate object and referenced back to the original. > >As for CybOX observables, I think these would be independent objects, primarily for the reasons Trey mentions, which is they are specific to a particular region/language and will have enough subtle differences as to warrant that distinction. > >Rob > >